Стихи о любви - Гейне

Ich grolle nicht

Я всё простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей всё к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…
пер. Иннокентий Фёдорович Анненский
Опубл.: 1923


Счастье и несчастье

Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.

А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.

Опубл.: 1904
пер. И. Ф. Анненский




Страдаешь ты

Страдаешь ты и молкнет ропот мой,
Любовь моя, — нам по́ровну страдать…
Пока вся жизнь замрёт в груди больной,
Любовь моя, нам по́ровну страдать!

Пусть прям и смел блестит огнём твой взор,
Насмешки вьётся по устам змея
И рвётся грудь так гордо на простор,
Страдаешь ты и столько же, как я.

В очах слеза прокра́дется порой, —
Дано тоске улыбку обличать,
И грудь твоя не сдавит язвы злой.
Любовь моя, нам поровну страдать.

Опубл.: 1859
пер. А. А. Григорьев




Любовная жалоба

Одинок, в в укромной келье,
Я печаль таю от всех:
Мне неведамо веселье:
Я бегу людских утех

В одиночестве покоя
Слёзы катятся в тиши:
Но умеришь ли слезою
Жар пылающей души!

Отрок резвый, я, бывало,
Отдавал игре досуг,
Сердце горести не знало,
И смеялась жизнь вокруг.

Ибо мир был пестрым садом,
И блуждал я там один,
Обводя любовеым взглядом
Розы, ландышь и жасмин.

Волныкроткие свободно
По лугам катил родник:
А теперь на глады водной
Чей-то бледный вижу лик.

Стал я бледин в день, как с нею
Повстречался странный взор:
Тайной болью я болею,
Дивно, дивно мне с тех пор.

В сердце райские святыни
Я лелеял много дней,
Но они взлетели ныне
К звёздной родине своей.

Взор окутан мглой туманной,
Тени встали впереди,
И какой-то голос странный
Тайно жив в моей груди.

Болью странной, незнекомой

Я обьят, во власти чар,
И безжалосной истомой
Жжет, палит меня пожар.

Но тоиу, что я сгораю,
Что кипит немолчно кровь,
Что, скорбя, я умираю,-
Ты виной тому любовь!

Перевод В.Зоргенфрея



Как цвет 
Как цвет, ты чиста и прекрасна;
Нежна, как цветок по весне.
Взгляну на тебя — и тревога
Прокрадется в сердце ко мне.

И кажется, будто б я руки
Тебе на чело возложил,
Молясь, чтобы Бог тебя нежной,
Прекрасной и чистой хранил.

Перевод: А.А. Фета
Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г. — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 211

Ух ты! Кнопочки! Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:

Понравился пост? Так подписывайся, чего ты ждёшь?!

Комментариев нет:

Отправить комментарий