Стихи о любви - Петрарка


Коль не любовь 
Коль не любовь сей жар, какой недуг
Меня знобит? Коль он — любовь, то что же
Любовь? Добро ль?.. Но эти муки, боже!..
Так злой огонь?.. А сладость этих мук!..

На что ропщу, коль сам вступил в сей круг?
Коль им пленён, напрасны стоны. То же,
Что в жизни смерть,— любовь. На боль похоже
Блаженство. «Страсть», «страданье» — тот ж звук.

Призвал ли я иль принял поневоле
Чужую власть?.. Блуждает разум мой.
Я — утлый челн в стихийном произволе.




И кормщика над праздной нет кормой.
Чего хочу,— с самим собой в расколе,—
Не знаю. В зной — дрожу; горю — зимой.

Перевод: Вячеслав Иванович Иванов



Великая любовь 
Великая любовь рождает строки,
Которые история хранит.
Читает их в постели инвалид
И на привале путник одинокий.

Но что случилось? Автор в жутком шоке:
Его Мадонна - меж могильных плит.
Раздавлен этим трауром пиит,
Но уровень поэзии – высокий.

«В цветущие, прекраснейшие лета,
Когда Любовь столь властна над Судьбою,
Расставшись с оболочкою земною,
Мадонна взмыла во владенья света».*

Поведал миру об ошибке рока
Исповедально, искренно, глубоко.



Восхитила мой дух 
Восхитила мой дух за грань вселенной
Тоска по той, что от земли взята;
И я вступил чрез райские врата
В круг третий душ. Сколь менее надменной

Она предстала в красоте нетленной!
Мне руку дав, промолвила: "Я та,
Что страсть твою гнала. Но маета
Недолго длилась, и неизреченный

Мне дан покой. Тебя лишь возле нет,-
Но ты придешь,- и дольнего покрова,
Что ты любил, будь верен; я - твой свет".

Что ж руку отняла и смолкло словом
Ах, если б сладкий все звучал привет,
Земного дня я б не увидел снова!

Перевод: Вячеслав Иванович Иванов


Ух ты! Кнопочки! Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:

Понравился пост? Так подписывайся, чего ты ждёшь?!

Комментариев нет:

Отправить комментарий